Melmoth El Errabundo

Reseña originalmente escrita para Paraiso4 en febrero de 2013.

TÍTULO: Melmoth El Errabundo

IDIOMA ORIGINAL: Inglés.

PRIMERA EDICIÓN: Melmoth The Wanderer. A Tale by the Author of Bertram, & c. in Four Volumes. Edinburgh – 1820.

OTRAS EDICIONES: Valdemar, SIEMPRE VALDEMAR. Si hablamos de goticadas esto es así: Valdemar o nada.

Esta va a ser una reseña peculiar, ya que voy a tener que explicar, y muy despacito para que se me entienda, cómo es posible que un libro que me ha desesperado por toneladas métricas y que he tardado dos meses en calzarme, a base de alternarlo con otras lecturas más ligeras, me ha parecido tan terriblemente genial, que ocupa un lugar destacado entre mis favoritos de ahora en adelante.  Para qué me meteré yo en estos líos… Sigue leyendo

Noches lúgubres, José Cadalso

¿A que ya os habíais pensado que no iba subir nada original, que solo iba a reciclar mis reseñas más rancias? Pues nopes.

Portada Noches lúgubres

TÍTULO: Noches lúgubres

IDIOMA ORIGINAL: Español

PRIMERA EDICIÓN: publicada por entregas en El Correo de Madrid (o de los ciegos), entre diciembre de 1789 y enero de 1790. Casi dos siglos después, Nigel Glendinning dio a conocer una copia manuscrita fechada en torno a 1775, existente en el Museo Británico.

Sigue leyendo

El perro de la guerra y el dolor del mundo, Michael Moorcock

Recupero esta reseña del 2012 para Paraíso4 a propósito de la entrada de la semana pasada en fantasiabreve.wordpress.com  sobre Elric de Melniboné.

AUTOR: Michael Moorcock.

IDIOMA ORIGINAL: Inglés. The War Hound and the World’s Pain.

PRIMERA EDICIÓN: Timescape Books (1981)

OTRAS EDICIONES: Miraguano Ediciones (1987) 237 páginas.

Según mi amigo y hace tiempo compañero de página Ferran Canetenc, para seleccionar un libro de entre varios acumulados en la pila de lecturas, ni sinopsis, ni portada, ni autor de renombre… no hay nada mejor que leer el primer párrafo del libro en cuestión, y a continuación, el último. Si hacemos este experimento con El perro de la guerra y el dolor del mundo, el resultado es esta bomba de relojería haciendo tic-tac.

Sigue leyendo

Sueño del Fevre, George R.R. Martin

Gusa, esa NO es la portada de…

Ya, ya, ya. Leí Sueño del Fevre allá por 2013 (eso dice Goodreads) y escribí su correspondiente reseña para Paraíso4. Recupero la reseña a propósito de la nueva lectura que haré de esta novela, al haber sido elegida este mes por el Club de Lectura del Banco del Tiempo. Confío en estar de acuerdo conmigo misma, tanto que simultanearé con la adapatación al cómic cuya portada no puedo resistirme a subir, porque me parece maravillosa.

AUTOR: R.R. Martin, George.

IDIOMA ORIGINAL: Fevre Dream, inglés.

PRIMERA EDICIÓN: Poseidon Presss, 1982.

PRIMERA EDICIÓN EN ESPAÑOL: Ediciones Acervo, 1983. Traducción de Hernán Sabaté. 491 páginas.

OTRAS EDICIONES: Gigamesh (2009). Traducción de Cristina Macía. 354 páginas.

Como casi todos los libros que me llegan recomendados con auténtico fervor, este me ha resultado un poco decepcionante. Aclaro que no había leído nada de Martin, todo lo más me suena (el señor este barbudo del juego de tronos, ¿no?) porque se me atraganta calzarme cinco volúmenes tan gordos cuya conclusión es incierta… pero claro, Sueño del Fevre no es una saga y ¡va de vampiros! ¡Bien! Sigue leyendo

1984, George Orwell

Publicado, como se puede comprobar en el cuerpo del texto, en 2017 en El Vals de la Araña.

1984, George Orwell.

Primera edición: Seeker, Londres, 1949.

Primera edición en castellano: Vértice, Barcelona, 1950.

Mi edición favorita: 1984, George Orwell. Lumen, 2014. Edición cuarenta aniversario, en tapa dura con sobrecubierta. Prólogo de Umberto Eco, escrito originalmente para la edición aniversario publicada en Italia en 1984. Epílogo de Thomas Pynchon.

Tengo la absurda teoría que antologando prólogos y epílogos se puede componer la mayor obra teórica jamás escrita sobre la ciencia ficción. Sigue leyendo

El castillo de los Cárpatos

Reseña publicada originalmente, yo qué sé cuando, en El Vals de la Araña.

Alba Clásica: ¿me explicáis esta portada, por favor? ¿Dragones? ¿Eing? ¿Qué me he perdido?

AUTOR: Verne, Jules

TÍTULO ORIGINAL: Le Châteaux de les Carpathes

IDIOMA ORIGINAL: Francés

PRIMERA EDICIÓN: Magasin d’Education et de Récréation, 1892, Editorial Hetzel.

Qué mono suena todo en francés, redios.

OTRAS EDICIONES: El castillo de los Cárpatos. Jules Verne. Alba Editorial, 2011. 256 páginas.

Contaba Verne ya con una edad respetable, sesenta y cuatro añazos, como para cuentos románticos y novela gótica, a la hora de escribir esta obra, parte de la colección de los Viajes Extraordinarios. Además, iba ya casi un siglo tarde para apuntarse a esta «moda», que tal vez pudiera tener sentido en su juventud, tanto por cercanía temporal con el auge de la novela gótica, como por su amistad con Alejandro Dumas (hijo). Sigue leyendo

Nos vemos allá arriba

Leído en noviembre de 2015 para el club de lectura del Banco del Tiempo de Valladolid, y posteriormente reseñado en Paraíso4. Recupero esta reseña, con algunos añadidos posteriores a propósito de la película pensando en un futuro no lejano regresar al universo de estos personajes con Los colores del incendio (Ediciones Salamandra, marzo 2019)

Título original: Au revoir là-haut.
Ediciones Salamandra, 2014. 448 páginas.
Traducción de Jose Antonio Soriano Marco.
Ganadora del Premio Gouncourt.

¡Oh!, nuevo bonito libro elegido por el club de lectura, histórico y bélico… ¡Qué bien! ¡Mis temáticas favoritas! [Nota para nuevos en la plaza: cuando se me va la mano con el sarcasmo ni me molesto en que se note ni deje de notarse, pero aspiro a que se me note.] Sigue leyendo